Cette technique ne nécessite aucun matériel technique spécifique vu que la reproduction en langue étrangère a lieu après l’intervention originale. Il faut cependant compter le double de temps, vu que l’interprète ne peut prendre la parole qu’après l’intervenant.
Si vous hésitez à vous décider pour une technique d’interprétation, n’hésitez pas à me contacter, je pourrai vous conseiller.
L’interprète entend le texte original et le mémorise en prenant des notes grâce à une technique de prise de notes et une mnémotechnique spécifique apprise lors de ses études. Il interprète le passage en langue étrangère lorsque le locuteur a terminé le passage du discours original.
Servicesinterprétation