Comme pour l’interprétation simultanée, il faut compter au moins deux interprètes pour les interventions plus longues. Si vous cherchez une équipe d’interprètes pour plusieurs langues, n’hésitez pas à me contacter. Chaque interprète de conférence est intégré dans un réseau professionnel, ce qui nous permet de faire appel à des collègues et de couvrir un large éventail de langues. Je peux ainsi établir le contact avec d’autres interprètes à votre demande.
Comme il ne suffit pas d’avoir deux mains pour être pianiste de concert, il ne suffit pas non plus de « simplement » parler deux langues pour s’improviser interprète de conférence. Un interprète doit non seulement avoir suivi une longue formation et disposer d’une culture générale très vaste, mais il doit se préparer à la terminologie et au jargon spécifique du domaine de spécialité dans lequel il travaille.
Afin de pouvoir ce faire de manière ciblée pour votre évènement, je vous prie de bien vouloir me faire parvenir un maximum d’informations et de documents concernant l’évènement que vous planifiez. Si votre entreprise dispose d’une terminologie, je vous serai reconnaissant d’également me l’envoyer, afin que je puisse la respecter lors de mon interprétation. Ces informations seront traitées de manière strictement confidentielle.
Et comme une partition n’est pas remise à l’orchestre cinq minutes avant le concert, je vous prie de bien vouloir me faire parvenir ces informations dans un délai raisonnable avant votre manifestation.
Merci beaucoup !
Si vous cherchez une équipe d’interprètes pour plusieurs langues, n’hésitez pas à me contacter. Je fais partie d’un large réseau professionnel, ce qui me permet de faire appel à des collègues et de couvrir un large éventail de langues. Je peux ainsi établir le contact avec d’autres interprètes à votre demande.
Les prix varient en fonction du mode d’interprétation requis. Ils comprennent les jours de préparation nécessaires à chaque mission et le temps sur place. À cela s’ajoutent, le cas échéant, les frais de déplacement et d’hébergement. Contactez-moi, je serai ravi d’établir un devis pour vous.
L’interprétation chuchotée est une version sans équipement technique de l’interprétation simultanée, mais elle n’est possible que pour un maximum de deux auditeurs. Comme son nom l’indique, il s’agit de chuchoter la traduction directement dans l’oreille du participant étranger en même temps que le discours original est prononcé.
Une interprétation chuchotée n’est possible que pour un maximum de deux personnes, car l’interprète doit se trouver à proximité de ses auditeurs. Comme pour l’interprétation simultanée, il faut compter au moins deux interprètes pour les interventions plus longues. Le chuchotage est éprouvant pour la voix de l’interprète et nécessite une concentration encore plus élevée, car l’interprète ne peut pas entendre le texte original directement par casque.
Servicesinterprétation